SERVIÇO DE TRADUÇÕES EMPRESARIAIS DA MAPFRE

Conforme a MAPFRE dá passos adiante em sua expansão internacional, existe uma procura cada vez maior de traduções. Quais são os tipos de texto que traduzimos? Políticas empresariais, comunicados de imprensa, relatórios anuais, novos itens destinados à Intranet global, apresentações internas e externas e palestras, recursos de treinamento, revistas da companhia, conteúdo para redes sociais, aplicativos tecnológicos, documentos jurídicos e contratos de trabalho, conteúdo para o site, e assim por diante.

TEXTO DONAL RUANE | ILUSTRAÇÕES THINKSTOCK

 

Depois de o inglês americano e o português do Brasil terem sido adotados oficialmente como idiomas da companhia em dezembro de 2012, foi tomada a decisão de criar um serviço de tradução empresarial, tendo três objetivos principais:

• Responder de forma eficiente àquilo que a MAPFRE necessita em termos de tradução como companhia
• Reduzir os custos e os prazos de entrega das traduções
• Unificar e padronizar a terminologia essencial

Inicialmente, para atingir esses objetivos, foi necessário consolidar o número de prestadores de serviço de tradução para o Grupo MAPFRE. Depois de fazer uma licitação pública muito restrita, foram escolhidos três prestadores de serviços oficiais da companhia. A centralização de grande parte daquilo que a empresa necessita em termos de tradução empregando serviços de apenas três fornecedores permitiu que a MAPFRE aproveitasse seu poder de compra e negociasse preços mais competitivos. Cada prestador de serviço trabalha com a mesma memória de tradução (TM), o mesmo glossário empresarial e a mesma guia de estilo, o que garante entregas mais rápidas e um nível mais alto de coerência em relação aos textos que são mandados para traduzir. Além disso, o fato de termos diversos prestadores de serviço à nossa disposição permite que sejam processados grandes volumes de trabalho respeitando os prazos de entrega, tendo em vista a possibilidade de distribuir a carga de trabalho entre eles. Isto é muito importante principalmente no início do exercício financeiro, quando diversas empresas do Grupo precisam traduzir suas contas anuais e seus relatórios administrativos para o inglês, ao mesmo tempo em que a MAPFRE prepara a Assembleia Geral de Acionistas, quando é necessário entregar uma grande quantidade de documentação nos três idiomas da companhia.

 

O processo de tradução

É claro que os usuários da MAPFRE que pedem traduções estão interessados principalmente em receber seus textos traduzidos com a maior rapidez possível. É muito útil saber o que acontece por trás dos cenários na hora de processar um serviço de tradução, de forma que os usuários estejam cientes do fluxo de trabalho envolvido e, portanto, entendam melhor como devem preparar seus arquivos para tradução de forma correta, para garantir que suas traduções sejam entregues dentro do prazo.

O diagrama exibido a seguir serve para ilustrar a importante diferença existente entre o que a maior parte dos usuários entende como processo de tradução e o que, na verdade, envolve produzir uma tradução de qualidade.

Como obter a melhor tradução

O que o usuário da MAPFRE pode fazer para garantir que seus arquivos são traduzidos de forma correta e entregues sem demora? Em poucas palavras: é preciso ter um plano. Planejar um projeto de tradução de forma adequada representa a etapa mais importante para garantir que será obtida uma tradução de qualidade. Quando um tradutor profissional trabalha com memória de tradução (TM), ele pode processar até 2.000 palavras por dia. É aconselhado usar os serviços de um mesmo tradutor para processar um texto completo, garantindo, assim, a coerência deste último.

Vejamos de que maneiras um usuário da MAPFRE pode ajudar a garantir que os arquivos-fonte sejam processados do modo mais eficiente possível:

• Precisão: antes de enviar o documento, revise-o.
• Clareza: estruturas ambíguas ou muito longas podem confundir o tradutor.
• Coerência: confira duplamente a coesão e a coerência do documento.
• Escolha das palavras: procure evitar usar polissemias (palavras com vários significados).
• Tom: formal ou informal? Certifique-se de que o idioma empregado no arquivofonte reproduza o tom a ser empregado na tradução.
• Jargão: se o arquivo contém jargão técnico e/ou acrônimos, verifique se estão bem explicados.
• Formato: o arquivo-fonte deve ser fornecido para um formato que pode ser editado. Os screenshots, as imagens, etc., são difíceis de traduzir, e converter esses itens em um formato que possa ser editado envolve mais custos e prazos de entrega maiores.

Entre todos os pontos mencionados acima, provavelmente, o último é o mais importante deles. Muitos arquivos que são recebidos para ser traduzidos contêm screenshots de tabelas ou gráficos, e a maioria dos usuários não é consciente de que esses itens não podem ser traduzidos diretamente. Primeiro, eles precisam ser transformados para um formato que pode ser editado e, a seguir, traduzidos e transformados de volta para o formato original. Depois disso, são inseridos no arquivo final traduzido.

Por isto, quando for preparar um documento a ser traduzido, não se esqueça de que o processo de tradução deve ser incluído no cronograma do seu projeto. Juntos, podemos fazer o que quisermos, em qualquer língua!

 

DUAS TENDÊNCIAS SIGNIFICANTES NO MUNDO DA TRADUÇÃO

A TRADUÇÃO AUTOMATIZADA envolve a tradução de textos feita por um computador, sem a participação de um ser humano. Representa um processado baseado em regras que inclui uma longa série de normas idiomáticas e gramaticais. A estas são adicionais dicionários especializados centralizados em setores ou em disciplinas específicas. Atualmente, a tradução automática neuronal (NMT, na sigla em inglês) faz com que as máquinas aprendam como traduzir empregando uma rede neuronal centralizada, o que abrange, na realidade, vários dispositivos de processamento modelados no cérebro humano. A NMT oferece a melhor opção para obter traduções mais “naturais”.

A TRADUÇÃO DO CHAT EM TEMPO REAL facilita a tradução de chats entre clientes e agentes da empresa de forma instantânea. Esta tecnologia que está em evolução aprimora a experiência do cliente e garante a coerência no suporte ao cliente em vários idiomas. Estudos realizados demonstram que um agente de suporte on-line pode gerenciar até quatro interações de chat simultaneamente, diferente do que acontece com agentes de call center, que podem gerenciar apenas uma chamada de cada vez.

 

Share This