SERVICIO DE TRADUCCIONES CORPORATIVAS DE MAPFRE

A medida que MAPFRE avanza en su expansión internacional, la demanda de traducciones crece cada año. ¿Qué clase de textos traducimos? Políticas corporativas, notas de prensa, informes anuales, nuevos elementos destinados a la intranet global, presentaciones internas y externas y ponencias, recursos de formación, revistas corporativas, contenido para redes sociales, aplicaciones tecnológicas, documentos jurídicos y contratos laborales, contenido web… la lista continúa.

TEXTO DONAL RUANE | ILUSTRACIÓN THINKSTOCK

 

Tras la adopción formal del inglés americano y el portugués brasileño junto con el español como lenguas corporativas en diciembre de 2012, se tomó la decisión de crear un servicio de traducciones corporativo con tres objetivos principales:

• Responder de forma eficiente a las necesidades de traducción corporativa de MAPFRE
• Reducir los costes y los tiempos de entrega de las traducciones
• Unificar y estandarizar la terminología esencial

Inicialmente, alcanzar estos objetivos implicó consolidar el número de proveedores de traducción que prestan servicios al Grupo MAPFRE. Tras convocar una rigurosa licitación pública, se escogieron tres proveedores corporativos oficiales. Centralizar el grueso de nuestras necesidades de traducción utilizando los servicios de solo tres proveedores permitió a MAPFRE aprovechar su poder de compra y negociar precios más competitivos. Cada proveedor trabaja con la misma memoria de traducción (TM), el mismo glosario corporativo aprobado y la misma guía de estilo, lo que garantiza entregas más rápidas y un mayor grado de coherencia respecto a todos los textos que se envían a traducir. Asimismo, el hecho de tener varios proveedores a nuestra disposición nos permite procesar trabajos con grandes volúmenes respetando las fechas de entrega, ya que la carga de trabajo puede distribuirse entre estos. Esto resulta especialmente relevante en el momento en que comienza el ejercicio financiero, cuando varias empresas del grupo necesitan traducir sus cuentas anuales y sus informes de gestión al inglés, al tiempo que MAPFRE prepara la Junta General de Accionistas y se debe entregar una gran cantidad de documentación en los tres idiomas corporativos.

 

El proceso de traducción

Naturalmente, los usuarios de MAPFRE que solicitan traducciones están fundamentalmente interesados en obtener sus textos traducidos con la mayor rapidez posible. Resulta útil saber qué ocurre entre bambalinas a la hora de procesar un trabajo de traducción, de tal forma que los usuarios sean conscientes del flujo de trabajo implicado y, por tanto, comprendan mejor cómo preparar correctamente sus archivos para la traducción y garantizar que sus traducciones se entreguen a tiempo.

El diagrama que aparece a continuación ilustra la notable diferencia que existe entre la percepción del proceso de traducción que tiene la mayor parte de los usuarios y la realidad que implica generar una traducción de calidad.

Cómo obtener la mejor traducción

¿Qué puede hacer el usuario de MAPFRE para asegurarse de que sus archivos se traduzcan correctamente y se entreguen sin demora? En resumidas cuentas: hay que tener un plan. Planificar adecuadamente un proyecto de traducción constituye la etapa más importante a la hora de garantizar la obtención de una traducción de calidad.
Trabajando con una memoria de traducción (TM), un traductor profesional puede procesar hasta 2.000 palabras por día y siempre se aconseja utilizar los servicios de un único traductor para procesar un texto completo y garantizar así la coherencia del mismo.

Veamos de qué forma el usuario de MAPFRE puede contribuir a garantizar que los archivos fuente se procesen de la forma más eficiente posible:

• Precisión: revisa el documento antes de proceder a su envío.
• Claridad: las estructuras ambiguas o excesivamente largas pueden confundir al traductor.
• Coherencia: comprueba la cohesión y la coherencia del documento por partida doble.
• Elección de las palabras: intenta evitar el uso de palabras polisémicas.
• Tono: ¿formal o informal? Asegúrate de que el idioma utilizado en el archivo fuente refleje el tono que desee emplear en la traducción.
• Argot: si el archivo contiene argot técnico y/o acrónimos, asegúrate de explicarlo con claridad.
• Formato: el archivo fuente debe presentarse en un formato editable. Las capturas de pantalla, las imágenes, etc., no se localizan con facilidad y la conversión de dichos elementos a un formato editable implica un aumento de los costes y mayores tiempos de entrega.

De todos los puntos enumerados anteriormente, probablemente el último constituye el más importante. Muchos archivos recibidos para su traducción incluyen capturas de pantalla de una tabla o de un gráfico y la mayor parte de los usuarios no son conscientes de que no resulta posible traducir dichos elementos directamente. Primero deben convertirse a un formato editable, luego deben traducirse y volver a su formato original, tras lo cual se insertan en el archivo de traducción final.

De esta manera, la próxima vez que prepares un documento que deba traducirse, por favor, recuerda incorporar el proceso de traducción en tu cronograma de proyecto. ¡Juntos podemos lograr lo que nos propongamos en cualquier idioma!

 

DOS TENDENCIAS SIGNIFICATIVAS EN EL MUNDO DE LA TRADUCCIÓN

LA TRADUCCIÓN AUTOMATIZADA implica la traducción de textos realizada por un ordenador sin intervención humana. Constituye un proceso basado en reglas, incluyendo una extensa serie de normas idiomáticas y gramaticales, a lo que se agregan diccionarios especializados que están centrados en sectores o disciplinas específicas.

Actualmente, la traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) logra que las máquinas aprendan cómo traducir a través de una red neuronal centralizada, lo que comprende efectivamente diversos dispositivos de procesamiento modelados en el cerebro humano. La NMT ofrece la mejor opción para lograr traducciones más “naturales”.

LA TRADUCCIÓN DE CHAT EN TIEMPO REAL facilita la traducción instantánea de mensajes de chat entre clientes y agentes de la empresa. Esta tecnología en evolución mejora la experiencia del cliente garantizando la coherencia en el soporte al cliente en diversos idiomas. Los estudios realizados demuestran que un agente de soporte en línea puede gestionar hasta cuatro interacciones por chat de manera simultánea, a diferencia de lo que ocurre con los agentes de soporte telefónico que solo pueden gestionar una llamada por vez.

Share This